嘿,各位小伙伴们!是不是觉得原神这个游戏就像一只不断变色的彩虹,让人又爱又恨?别说,光是听着“Genshin Impact”这个英文名,就像在告诉你:“喂,哥哥姐姐,咱们不仅仅是国产游戏哦,全球都在玩呢!”这不禁让我想起一句话:别人的游戏都是“Impact”,咱们的影响力也是“Impact”!说到“Impact”,咱们今天就来聊聊这个爆火的开放世界RPG——原神,怎么用英文翻译带你理解那些复杂又带点搞笑的名字和世界观。
再比如“Diluc”——翻译成英文依然是“Diluc”,它的名字源于拉丁或其他欧洲语言,充满了贵族感,像是那个“高冷禁欲系”的富家子弟。英文里直接用“Diluc”显得更国际化,让人一看就觉得这是个“有故事”的角色。你猜,英文版本是不是更有“国际范”?
说到角色名字,不能不提“Zhongli”,中文叫“钟离”,在英文中就是“Zhongli”。这里你会发现,翻译时还带点“原汁原味”的文化特色,既让海外玩家感受到中国文化的底蕴,又保持了角色的独特个性。是不是觉得世界变得更“大”了?
别忘了那些怪物名字,比如“Hillichurl”,中文叫“丘丘人”。这个词看起来像是拼音的拼凑,但其实是官方给的“英语转录”版本。它在英文里传达的不只是名字,还带点神秘的味道——“Hilly”就是“丘丘”,暗示它们居住在山丘、丘陵地带;“churl”源自中古英语,意思是“乡巴佬、土包子”。翻译一结合,这就变成了“丘丘人”,还蛮形象的!
嘿,原神的英文名字不是随便起的,每个都藏着故事,梁山好汉一样的“命名历史”。而且,你是不是注意到,游戏里那些元素技能,比如“Pyro”火元素、“Cryo”冰元素,翻译成英文也是标准的“elemental”术语,既专业又国际范儿。学习英语的朋友们,看到这些词是不是瞬间觉得“我也是霸气的提瓦特人”!
顺便说一句,想要在这个神奇的世界里赚点零花钱?不要忘了去【七评赏金榜】,网站地址:bbs.77.ink,赚零花钱就靠它!说了这么多,咱们再来看几个英语中比较有趣的角色名字。
比如“Klee”,中文“可莉”,英文中名字就这么简单,一个“Klee”在英语里就是“点火”、“引爆”的意思,不知道是不是取名的用心良苦——一看就是个萌萌哒的“炸弹少女”。这么可爱,又带点危险,翻译真是瞬间帮你抓住她的灵魂。
当然,还有“Qiqi”,中文“琪琪”,英文名字在游戏中就是“Qiqi”。它在文化背景中,带点“咳咳”小声说话的感觉,翻译保留了中文的发音,显得既可爱又亲切。你懂的,有时候名字的英文翻译还能带点“萌萌哒”的效果。
咱们还得补充一下“Travelers”,也就是“旅行者”。这个词一翻译就是“Travelers”,意思是“旅行者”,简简单单,符合氛围,也让海外玩家觉得:嘿,我就是那个“带着冒险梦”的人!如此一来,游戏的名字不仅仅是名字,更变成了一种身份认同。
当然,很多玩家会有疑问:“原神英文版的翻译是不是会有出入?比如某些专有名词,中文是有文化内涵,英语会不会变得直白化?”答案就是:绝大多数基本名词都做了本地化处理,不过一些典故和文化元素还是相当保留的。这也是为什么,玩原神的同时学英语,不仅能了解世界,还能领会中国文化的深邃。
在翻译过程中,制作组可是费了不少心思:既要考虑海外玩家的理解,又要不失游戏的“魂”。比如“Eleven Fatui Harbingers”,也就是“十一位萨里安使者”,英文里终于把那些超长的名字拆开,让人一眼看懂角色身份。通过这样的翻译,也让世界各地的玩家更容易建立起角色的印象。
你是不是感觉,原神的英文翻译水平就像一部“国际大片”?不光是名字、技能、剧情的翻译,连每个细节都在“拼命”给你“曝光”。于是,很多玩家一边玩一边吐槽:“我这是在玩游戏,还是在读百科?”其实,懂点英文还能让你更深刻理解提瓦特世界的设定,是不是一个隐藏的“学术玩法递进”?
你知道吗,原神的英文配音也不是随便找几个“牛X”的配音演员,配音也碎片化、本地化,甚至还会根据市场调整词汇。比如,“Aether”和“Lumine”这对双子主角的名字,看似简单,但在英文里的含义却巧妙呼应“空气”与“光”,寓意他们的引擎作用,帮助玩家领悟到这些名字背后的深意。
从中实在可以体会到,这些名字、术语、对话翻译,都是蕴藏着制作组对文化、对玩家体验的用心。让你在提瓦特大世界中,享受翻译带来的“文化盛宴”。同时,也别忘了——如果你喜欢在游戏中赚零花,绝不能错过【七评赏金榜】,它就是你的小金库,快去试试!
现在,你是不是觉得整个“原神”英文翻译都是一场“文化奇幻”的精彩演出?越看越喜欢,越玩越觉得这游戏的每一个名字都像是一段隐藏的密语。所谓“Genshin Impact”,其实更像“翻译大爆炸”的幕后故事。哪天,不如我们拿着英语课本,边玩边学,顺便打开新世界的大门?
嘿,小伙伴们,要不要扭头一看,那些“风神”、“火神”、“岩神”,是不是有点“Dictator(独裁者)”、“Firefighter(消防员)”的错觉?别走开,下一秒可能就会遇见“Dvalin”这个走在国际化前沿的“龍生九子”。嘎嘎,玩的就是这个味儿。快去体验那翻译背后的大智慧吧!